出國旅行,最好懂點兒常用英語
2015年05月07日
隨著世界各國的開放程度越來越高和人們生活水準的不斷提高,人們出國的機會越來越多,這就需要人們懂點兒常用英語。否則,有時就會出現令人尷尬的情況。筆者就有過那麼一次經歷。
記得那是1997年12月7日,我們赴美國考察團一行6人乘坐大韓航空KE852航班,於13時30分飛往漢城(現在的首爾),並於19時30分換乘KE51航班飛往美國的夏威夷檀香山國際機場。在從北京到漢城的航班上,因為有中國乘務員,我們可以用漢語溝通;可在從漢城到檀香山的航班上,就沒有中國乘務員了。而我們這個團又沒有帶隨團翻譯,6個人中不僅沒有人懂韓語,連英語都沒人學過,於是在這8個小時的旅程中麻煩就來了。其中有些問題倒也好解決,比如要杯飲料,要條保溫毯什麼的,用手比畫一下也就明白了。可有一件事卻讓我大費周折。
在飛行了一半時間之後,時值午夜,當我在座位上睡意正濃時,卻被一位女乘務員輕輕地叫醒。她用一口非常流利的外語與我講話,我既不懂韓語也不懂英語,一句也聽不明白,可她還是耐心地反復地說著。這時,我只好向她邊擺手邊說:"我聽不明白,聽不明白。"可是因為她也不懂漢語,我說的"不明白",她也聽不明白。就這樣,我們雙方都說著對方不明白的話,打著對方不明白的手勢,忙活了半天,還是誰也不明白對方的意思。那位乘務員只好輕輕地歎了口氣,轉身離去了。
那位乘務員既然來找我,就一定是有事情,不能因為溝通不了就不辦了。果然,過了一會兒,她又來了,再次把我從睡夢中叫醒,口中反復說著"怕死報特,怕死報特。"
在睡夢中,我一直閉著眼睛在想,乘務員找我究竟是為什麼呢?當她再次反復說出"怕死報特,怕死報特"時,我突然領悟了,她是來向我要護照的。有這樣的領悟,源自出國前女兒曾經提醒我一定要學一點常用英語,以備急需,並給我買了一本英語書,書中有中文、英文和英文中譯3種文字。例如,中文"謝謝",英文"thank you",英文中譯"三克油",既簡單又明瞭,讓人看後,除了英文單詞一時記不住之外,口語對話確實可以收到立竿見影的效果。那本書是專門為來不及學英語和不想花大量時間學英語,卻偏偏非要用英語的人編著的。而我們團隊的人自然就屬於這種人。可是,那本書竟然有142頁之厚,共有基本會話、問路用語、海關用語、機場用語等18類、680多句話。雖然好懂,但是怎麼可能一下子記住那麼多呢,只能先記一些如"固德拜"表示"再見","哈屋督油杜"表示"你好"等常用的簡單用語。其中,關於護照的中文翻譯是"怕死報特",我看後覺得挺有意思的,還和同事議論過,怎麼能譯個"怕死"呢?漢語語言應該說是相當豐富的,用"帕斯"不是也可以嗎?但是,議論過後也就忘了。當乘務員第二次說起"怕死報特"時,我忽然想起來了,她是在向我要護照。於是,我馬上把護照取出來遞給她,她立刻滿意地笑了。恰在這時,從過道走過來一位懂英語的中國人,他用英語與乘務員交談了幾句後,告訴我說:"乘務員向你要護照,要幫助你們填入境登記卡。這是出國旅客都必須填的,否則無法進入美國的國境。"這時,我又想起來了,我在1995年去新加坡時就填過入境登記卡。接著,那個人又告訴我:"你得把邀請函拿出來,那上面有到夏威夷的接待單位和住宿地點,這些資訊都要填上。"於是,我很快找到了美方發來的邀請函和相關資料,並在乘務員的幫助下,很快填好了美國入境登記卡。至此,這件本來很簡單的事情總算完成了。
這件事情雖然只是發生在我乘坐飛機的過程中,而且已經過去了多年,但是它的提示作用沒有隨著時間的推移而消失。它提醒我們,無論乘坐飛機,還是以其他方式出國旅行的人,平時偷閒學習一點兒英語或者其他國家的常用語言,一定會多些方便,少些尷尬。(《中國民航報》、中國民航網 修成國)
新聞來源:中國民航報